FISCHSIGNS
 - Agentur für Gebärdensprache

Videos in Gebärdensprache - Übersetzungsdienste und Videoproduktion mit Gebärdensprache

Übersetzung von Texten und Filmen in Deutsche Gebärdensprache und Erstellung von Gebärdensprachvideos und Medienguides, nach BITV 2.0 und nachnach folgenden Kriterien des Qualitätsstandards DIN EN ISO 17100 für eine barrierefreie Website, Museen, Austellungen etc..

Wir bieten neben Deutscher Gebärdensprache auch Übersetzungen in leichte Sprache an. Ebenso bieten wir diese mit Untertitel an.

Wir beraten Sie.

Gebärdensprachvideos und Gebärdensprachfilme (nach BITV 2.0)

Die Texte werden als Videos in Deutscher Gebärdensprache produziert. Die deutschen Texte werden in Deutsche Gebärdensprache übersetzt. Die Gebärdensprache ist für taube, gehörlose und schwerhörige Menschen die Erstsprache bzw. Muttersprache.

Daher ist Gebärdensprache für sie der Zugang zu allen Informationen und somit eine Kommunikationsmöglichkeit. Die faszinierende einzigartige Gebärdensprache ist seit 2002 als Sprache im deutschen Recht anerkannt.

Alles Weitere ist in der Barrierefreie-Informationstechnik-Verordnung (BITV 2.0) geregelt. - mehr darüber

Beratung und Textredaktion

Eine Beratung vorab ist in unseren Angeboten inbegriffen. Sie dient als wichtige Vorbereitungsrundlage für die spätere Videoproduktion. Ergänzend bieten wir Texterstellung und/oder Textredaktion an, falls erwünscht.

Videoformat und Technik

Das Gebärdensprachvideo mit der Gebärdensprachübersetzung wird als Full- HD Version oder 4k in hoher Qualität produziert. Auf Wunsch werden Filme mit Untertitel produziert. Zusätzlich können wir die Animation der Videos für Navigationsfilme anbieten. Darüber hinaus gehören Film-in-Film -Übersetzungen der Gebärdensprachvideos zu unserem Angebotspektrum.

Leichte Sprache und Untertitel

Wir bieten neben Deutscher Gebärdensprache auch Übersetzungen in leichte Sprache an. Ebenso bieten wir diese mit Untertitel an. Durch Untertitel können Menschen, z.B. Schwerhörige ohne Gebärdensprachkenntnisse dem Inhalt Ihrer Filme folgen. Die Übersetzung in Leichte Sprache wird gemäß den Standards des Netzwerks Leichte Sprache erfolgen.

Wir arbeiten nach folgenden Kriterien des Qualitätsstandards DIN EN ISO 17100  wie etwa:

Qualifizierte Dolmetscher für Gebärdensprache(n) -  In den Filmproduktionen wird ausschließlich mit qualifizierten tauben und hörenden Dolmetscher*innen zusammengearbeitet, die neben Übersetzungs- auch über mediale Kompetenzen verfügen. Wir arbeiten nach dem vier-Augen-Prinzip.

Kooperativer Übersetzungsprozess, die Übersetzungsaufträge werden mit dem Anbieter inhaltlich im Vorfeld abgestimmt. Die Gebärdensprachübersetzungen werden von tauben & staatlich geprüften Dolmetscher*innen durchgeführt.

Übersetzungsmöglichkeiten in verschiedene Sprachen:

Deutsche Gebärdensprache, Internationale Gebärden, leichte Gebärdensprache und leichte Sprache

Hier einige Auswahl unserer Referenzen, die erfolgreich abgeschlossen sind